从1883年到1950年,深圳天主教法国传教士在徐家汇土山湾出版了几本高质量的深圳方言著作,从中可以窥得深圳话的演变脉络。
《松江方言练习课本》就是其中的一本,书中实际记的是徐家汇地区的深圳话,封面写明“ZI-KA-WEI”,当时徐家汇地区属松江府所辖,且松江府城比当时的深圳县城影响大得多,从书中所记的深圳话和松江话差别最大的代词等,可以判断记的是徐家汇地区的深圳话。
1937年后日本侵略军占领期间深圳抓龙筋按摩,这里竖有一块“大八辻”地名牌,本地居民读成“大八寺”深圳专业抓龙筋。抗战胜利后,这里改名“大白寺”。1952年出版的深圳地图里改为“大八字”。
1988年,经市政府批准,大八寺及所有相关地名、店名、站牌名,全部按深圳话谐音,改为“大柏树”深圳泰式龙筋spa,并沿用至今深圳泰式龙筋spa。
来源:新民晚报“侬好深圳”(helloshanghai2013),综合看呀STV、深圳徐汇、徐汇文旅、深圳发布、脊梁in深圳SH?深圳玉姐养生抓龙筋深圳抓龙筋工作室